Welcome to “ Publisher Greenacademy ” !!


Greenacademy News

・Albert Einstein Letter:from "MSN" news.
In December 1925, physicist Albert Einstein wrote a letter to engineer Giovanni Giorgi.
アルバート・アインシュタインの手紙
・A medieval tapestry: from Wikipedia.
A medieval tapestry which shows John, the Dragon, and the Beast of the Sea in the Book of Revelation.
中世のタペストリーのヨハネとサタンと野獣

Publisher Greenacademy


 ■ Please feel free to contact us.   Click here



■ Scene of the World

 The pictures of the locations in the world where we want to visit once are chosen and introduced as a photo book. Some of them have been visited by you and  already kept in your mind as memorable locations.


■ Wallpaper

The pictures of the locations in the world where we want to visit once are chosen as a wallpaper for PC screen. A new one will be provided once a year. We hope that you will enjoy seeing it on your PC every day. 


■ Calendar

The pictures of the locations in the world where we want to visit once are chosen as a calendar for each year. A new one will be provided once a year. We hope that you will enjoy seeing it on your PC every day. 




■ Featured



"Bible study by comparing with various translations of the Bible"


"Bible study by comparing with various translations of the Bible"

 

         *Hebrew"

         *Greek"

         *Septuagint"

         *Volgate"

         *NWT1984_en: "New World Translation revised 1984 in English"

         *NWT2013_en: "New World Translation revised 2013 in English"

         *KJ: "King James version"

         *NWT2013_Tur: "New World Translation revised 2013 in Turkish"

         *文語訳: Translation in the old style of Japanese; Old Tastement compleated in 1887,

                       New Tastement in 1880

         *新世界訳_1984: Translation in the modern style of Japanese in the 1984 version

         *新世界訳_2013: Translation in the modern style of Japanese in the 2013 version

Genesis 1:1 Hebrew בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ.‏
Greek Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη.
Septuagint ᾿Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Vulgate In principio creavit Deus caelum et terram
NWT1984_en In [the]biginning God created the heavens and the earth.
NWT2013_en In the biginning God creeated the heavens and the earth.
KJ In the beginning God created the heaven and the earth.
NWT1984_Tur Başlangıçta Tanrı gökleri ve yeri yarattı.
文語訳 元始に神天地を創造たまへり
新世界訳_1985 初めに神は天と地を創造された。
新世界訳_2019 初めに、神は天と地を創造した。
個人訳 初めに、神は地球を含む宇宙を創造された。
Genesis 1:2 Hebrew וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹּהוּ וָבֹהוּ,‏ וְחֹשֶׁךְ הָיָה עַל פְּנֵי תְּהוֹם,‏ וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמַּיִם.‏
Greek 2 Η γη ήταν αδιαμόρφωτη και έρημη, και υπήρχε σκοτάδι πάνω στην επιφάνεια των υδάτινων βαθών, και η ενεργός δύναμη του Θεού περιφερόταν πάνω από την επιφάνεια των νερών.
Septuagint ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
Vulgate terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
NWT1984_en Now the earth proved to be formless and waste and there was darkenss upon the surface of[the]wartery deep; and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters.
NWT2013_en Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the wartery deep, and God's active force was moving about over the surface of the waters.
KJ And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
NWT1984_Tur O zaman yeryüzü şekillenmemişti ve ıssızdı; derin suların üzerini karanlık örtüyordu ve Tanrı’nın etkin kuvveti suların üzerinde hareket ediyordu.
文語訳 地は定形なく曠空くして黑暗淵の面にあり神の靈水の面にを覆いたりき
新世界訳_1985 さて、地は形がなく、荒漠としていて、闇が水の深み表にあった。そして、神の活動力が水の表を行きめぐっていた。
新世界訳_2019 地は荒れていて何もなかった。深い水の上に闇があった。神が送り出す力が水の上を動いていた。
個人訳 地球は、暗闇に包まれ、その塊はまだ形が定まらず、その表面を水が覆い、神の聖なる力が飛び交っていた。
Genesis 1:3 Hebrew וֶאֱלֹהִים אָמַר:‏ ”יְהִי אוֹר”.‏ וְנִהְיָה אוֹר.‏
Greek 3 Και είπε ο Θεός: «Ας γίνει φως». Και έγινε φως.
Septuagint καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
Vulgate dixitque Deus fiat lux et facta est lux
NWT1984_en And God proceeded to say; "Let light come to be." Then there came to be light.
NWT2013_en And God said; "Let there be light." Then there was light.
KJ And God said, Let there be light: and there was light.
NWT1984_Tur Ve Tanrı “Işık olsun” dedi. Ve ışık belirmeye başladı.
文語訳 神光あれと言いたまひければ光ありき
新世界訳_1985 それから神は言われた、「光が生じるように」。すると光があるようになった。
新世界訳_2019 神は言った。「光よ、輝け」。すると光が輝いた。
個人訳 そして、神が、「光よ、地表面に届くように。」と、言われると、光が地表面を照らすようになった。
Genesis 1:4 Hebrew לְאַחַר מִכֵּן רָאָה אֱלֹהִים כִּי הָאוֹר טוֹב,‏ וֶאֱלֹהִים הֵחֵל לְהַפְרִיד בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ.‏
Greek 4 Έπειτα, ο Θεός είδε ότι το φως ήταν καλό και άρχισε να διαχωρίζει το φως από το σκοτάδι.
Septuagint καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
Vulgate et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
NWT1984_en After that God saw that the light was good, and God brought about a division between the light and the darkness.
NWT2013_en After that God saw that the light was good, and God began to divide the light from the darkness.
KJ And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
NWT1984_Tur Tanrı baktı, ışık iyiydi; ışıkla karanlığı ayırdı.
文語訳 神光を善と観たまえり神光と暗を分かちたまえリ
新世界訳_1985 そののち神は光を良いとご覧になった。そして神は光と闇との区分を設けられた。&
新世界訳_2019 神が光を見ると、それは良かった。そして神は光と闇を分けた。
個人訳 そして、神はその光をご覧になると、良いと感じられた。神は、地表面の闇の半分を光で照らされるようにされた。
Genesis 1:5 Hebrew אֱלֹהִים קָרָא לָאוֹר יוֹם,‏ וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לַיְלָה.‏ וְהָיָה עֶרֶב וְהָיָה בֹּקֶר,‏ יוֹם אֶחָד.‏
Greek 5 Ο Θεός ονόμασε το φως Ημέρα, ενώ το σκοτάδι το ονόμασε Νύχτα. Και έγινε βράδυ και έγινε πρωί, ημέρα πρώτη.
Septuagint καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
Vulgate appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
NWT1984_en And God began calling the light Day, but the darkness he called Night. And there came to be evening and there came to be morning, a first day.
NWT2013_en God called the light Day, but the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, a first day.
KJ_1611 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
NWT1984_Tur Tanrı, ışığı gün, karanlığı gece diye adlandırdı. Akşam oldu, sabah oldu, birinci gün.
文語訳_1887 神光を晝と名け暗を夜と名づけたまへり夕あり朝ありき是首の日なり
新世界訳_1985 そして神は光を“昼”と呼ぶことにし,闇のほうを“夜”と呼ばれた。こうして夕となり,朝となった。一日目である。
新世界訳_2019 神は光を昼と呼び,闇を夜と呼んだ。こうして,晩になり朝になり,1日目が過ぎた。
個人訳 神は光で照らされた部分を昼と名付け、闇の部分を夜と名付けられた。こうして、夜と昼が表れて、一日目が経過した。
Genesis 1:6 Hebrew וֶאֱלֹהִים אָמַר:‏ ”יְהִי רָקִיעַ בֵּין הַמַּיִם,‏ וּתְהִי הַפְרָדָה בֵּין הַמַּיִם לַמַּיִם”.‏
Greek Ύστερα ο Θεός είπε: «Ας σχηματιστεί ένας ενδιάμεσος χώρος ανάμεσα στα νερά, ο οποίος θα διαχωρίζει τα νερά σε δύο μέρη».
Septuagint Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Vulgate dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
NWT1984_en And God went on to say: “Let an expanse come to be in between the waters and let a dividing occur between the waters and the waters.
NWT2013_en Then God said: “Let there be an expanse between the waters, and let there be a division between the waters and the waters.
KJ_1611 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
NWT1984_Tur Ve Tanrı, “Suların arasında bir kubbe, sularla sular arasında bir bölme olsun” dedi.
文語訳_1887 神言いたまひけるは水の中に穹蒼ありて水と水とを分かつべし
新世界訳_1985 次いで神は言われた,「水の間に大空が生じ,水と水との間に区分ができるように」。
新世界訳_2019 神は言った。「水の間に空間が生じよ。水と水とが分かれよ」。
個人訳 そして、神はこう言った。「地表面を覆っている水を二つに分けよう。そして、その間に大空が存在するようにしよう。」
Genesis 1:7 Hebrew וֶאֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָרָקִיעַ וְהִפְרִיד בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ.‏ וְכָךְ הָיָה.‏
Greek Τότε ο Θεός άρχισε να σχηματίζει τον ενδιάμεσο χώρο και διαχώρισε τα νερά που ήταν κάτω από τον ενδιάμεσο χώρο από τα νερά που ήταν πάνω από αυτόν. Και έγινε έτσι.
Septuagint καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
Vulgate et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
NWT1984_en Then God proceeded to make the expanse and to make a division between the waters that should be beneath the expanse and the waters that should be above the expanse. And it came to be so.
NWT2013_en Then God went on to make the expanse and divided the waters beneath the expanse from the waters above the expanse. And it was so.
KJ_1611 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
NWT1984_Tur Böylece Tanrı kubbeyi yapmaya ve kubbenin altında kalacak sular ile kubbenin üstünde kalacak suları ayırmaya başladı. Ve böyle oldu.
文語訳_1887 神穹蒼を作りて穹蒼の下の水と穹蒼の上の水とを半ちたまへり即ち斯なりぬ。
新世界訳_1985 そうして神は大空を造り,大空の下に来る水と大空の上方に来る水とを区分してゆかれた。そしてそのようになった。
新世界訳_2019 それから神は空間を造り,空間の下の水と上の水とに分けた。そのようになった。
個人訳 そうして神は空間を設けて、地表面を覆っている水をその空間の上と下に分けた。その通りになった。
Genesis 1:8 Hebrew אֱלֹהִים קָרָא לָרָקִיעַ שָׁמַיִם.‏ וְהָיָה עֶרֶב וְהָיָה בֹּקֶר,‏ יוֹם שֵׁנִי.‏
Greek Ο Θεός ονόμασε τον ενδιάμεσο χώρο Ουρανό. Και έγινε βράδυ και έγινε πρωί, ημέρα δεύτερη.
Septuagint καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
Vulgate vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
NWT1984_en And God began to call the expanse Heaven. And there came to be evening and there came to be morning, a second day.
NWT2013_en God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
KJ_1611 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
NWT1984_Tur Tanrı kubbeyi gök diye adlandırdı. Akşam oldu, sabah oldu, ikinci gün.
文語訳_1887 神穹蒼を天と名づけたまへり夕あり朝ありき是二日なり
新世界訳_1985 そして神は大空を“天”と呼ぶことにされた。こうして夕となり,朝となった。二日目である。
新世界訳_2019 神はその空間を天と呼んだ。こうして,晩になり朝になり,2日目が過ぎた。
個人訳 神はその空間を大空と呼んだ。こうして夜があり、朝があるようになった。二日目である。
Genesis 1:9 Hebrew וֶאֱלֹהִים אָמַר:‏ ”יִקָּווּ הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לַשָּׁמַיִם אֶל מָקוֹם אֶחָד,‏ וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה”.‏ וְכָךְ הָיָה.‏
Greek Ύστερα ο Θεός είπε: «Ας συγκεντρωθούν τα νερά που βρίσκονται κάτω από τους ουρανούς σε ένα μέρος και ας εμφανιστεί η ξηρά». Και έγινε έτσι.
Septuagint Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
Vulgate dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
NWT1984_en And God went on to say: “Let the waters under the heavens be brought together into one place and let the dry land appear.” And it came to be so.
NWT2013_en Then God said: “Let the waters under the heavens be collected together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
KJ_1611 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
NWT1984_Tur Ve Tanrı, “Gökler altındaki sular bir yerde toplansın ve kuru toprak ortaya çıksın” dedi. Ve böyle oldu.
文語訳_1887 神言たまひけるは天下の水は一處に集まりて乾ける土顯れるべしと即ち斯なりぬ
新世界訳_1985 次いで神は言われた,「天の下の水は一つの場所に集められて乾いた陸地が現われるように」。するとそのようになった。
新世界訳_2019 神は言った。「天の下の水は1つの場所に集まり,乾いた所が現れよ」。するとそのようになった。
個人訳 次に神はこう言われた、「大空の下の水を一つの場所に集めて、乾いた陸地が現れるように」。するとそのようになった。 
Genesis 1:10 Hebrew אֱלֹהִים קָרָא לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ,‏ וּלְהִקָּווּת הַמַּיִם קָרָא יַמִּים.‏ וֶאֱלֹהִים רָאָה כִּי טוֹב הַדָּבָר.‏
Greek Ο Θεός ονόμασε την ξηρά Γη, ενώ τη συγκέντρωση των νερών την ονόμασε Θάλασσες. Και ο Θεός είδε ότι αυτό ήταν καλό.
Septuagint καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.—
Vulgate et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
NWT1984_en And God began calling the dry land Earth, but the bringing together of the waters he called Seas. Further, God saw that [it was] good.
NWT2013_en God called the dry land Earth, but the collecting of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
KJ_1611 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
NWT1984_Tur Tanrı kuru toprağı yer, bir araya toplanan suları da deniz diye adlandırdı. Tanrı baktı, iyiydi.
文語訳_1887 神乾ける土を地と名け水の集合るを海と名けたまへり神之を善と觀たまへり
新世界訳_1985 そして神は乾いた陸地を“地”と呼ぶことにし,水の集まったところを“海”と呼ばれた。さらに神は[それを]良いとご覧になった。
新世界訳_2019 神は乾いた所を陸と呼び,集まった水を海と呼んだ。神が見ると,それは良かった。
個人訳 そして神は乾いた土の所を陸と呼ばれ、水が集まった所を海と呼ばれた。そして神はそれを良かったとご覧になられた。
Genesis 1:11 Hebrew וֶאֱלֹהִים אָמַר:‏ ”תַּצְמִיחַ הָאָרֶץ דֶּשֶׁא,‏ צְמָחִים בַּעֲלֵי זְרָעִים וַעֲצֵי פְּרִי לְפִי מִינֵיהֶם,‏ הַמְּנִיבִים פְּרִי בַּעַל זֶרַע עַל הָאָרֶץ”.‏ וְכָךְ הָיָה.‏
Greek Και είπε ο Θεός: «Ας κάνει η γη να φυτρώσει χορτάρι, βλάστηση που κάνει σπόρο, καρποφόρα δέντρα που αποδίδουν καρπό κατά τα είδη τους, ο σπόρος του οποίου είναι μέσα του, πάνω στη γη». Και έγινε έτσι.
Septuagint καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Vulgate et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
NWT1984_en And God went on to say: “Let the earth cause grass to shoot forth, vegetation bearing seed, fruit trees yielding fruit according to their kinds, the seed of which is in it, upon the earth.” And it came to be so.
NWT2013_en Then God said: “Let the earth cause grass to sprout, seed-bearing plants and fruit trees according to their kinds, yielding fruit along with seed on the earth.” And it was so.
KJ_1611 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
NWT1984_Tur O zaman Tanrı şöyle dedi: “Yer üzerinde otlar çıksın, tohum veren bitkiler, tohumlu meyveleri olan ve cinslerine göre meyve veren ağaçlar yetişsin.” Ve böyle oldu.
文語訳_1887 神言いたまひけるは地は靑草と實蓏を生ずる草蔬と其類に従ひ果を結びみづから核をもつ所の果を結ぶ樹を地に發出すべしと即ち斯なりぬ
新世界訳_1985 次いで神は言われた,「地は草を,種を結ぶ草木を,種が中にある果実をその種類にしたがって産する果実の木を,地の上に生え出させるように」。するとそのようになった。
新世界訳_2019 11 神は言った。「陸は,さまざまな種類の草木と果樹を芽生えさせよ。草木は種を,果樹は種のある果実を付ける」。するとそのようになった。
個人訳 そして神は言われた。「陸には、青草と、実を結ぶ草木が生えるように。そして、その種類に従って、その実の種から実を結ぶ果樹を生えさせよ。」するとそのようになった。 
Genesis 1:12 Hebrew וְהָאָרֶץ הֵחֵלָּה לְהַצְמִיחַ דֶּשֶׁא,‏ צְמָחִים בַּעֲלֵי זְרָעִים וְעֵצִים הַמְּנִיבִים פְּרִי בַּעַל זֶרַע,‏ לְפִי מִינֵיהֶם.‏ וֶאֱלֹהִים רָאָה כִּי טוֹב הַדָּבָר.‏
Greek Και άρχισε να φυτρώνει στη γη χορτάρι, φυτά που βγάζουν σπόρο και δέντρα που παράγουν καρπούς με τους σπόρους τους, κατά τα είδη τους. Τότε ο Θεός είδε ότι αυτό ήταν καλό.
Septuagint καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
Vulgate et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
NWT1984_en And the earth began to put forth grass, vegetation bearing seed according to its kind and trees yielding fruit, the seed of which is in it according to its kind. Then God saw that [it was] good.
NWT2013_en And the earth began to produce grass, seed-bearing plants and trees yielding fruit along with seed, according to their kinds. Then God saw that it was good.
KJ_1611 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
NWT1984_Tur Böylece yer üzerinde otlar çıktı; cinsine göre, tohum veren bitkiler ve cinsine göre tohumlu meyveler veren ağaçlar yetişmeye başladı. Tanrı baktı, iyiydi.
文語訳_1887 地青草と其類に従ひ實蓏を生ずる草蔬と其類に従ひ果を結てみづから核をもつ所の樹を發出せり神はこれを善と觀たまへり
新世界訳_1985 そして地は草を,その種類にしたがって種を結ぶ草木と果実を産する木,その種類にしたがって種が中にあるものを出すようになった。それから神は[それを]良いとご覧になった。
新世界訳_2019 陸は,さまざまな種類の草木と果樹を生み出した。草木は種を,果樹は種のある果実を付けた。神が見ると,それは良かった。
個人訳 そして 陸には青草と、その種類に従って種を結ぶ草木と、その種類に従って、その実の種で実を結ぶ樹を生えさせた。すると、それを良いとご覧になった。
Genesis 1:13 Hebrew וְהָיָה עֶרֶב וְהָיָה בֹּקֶר,‏ יוֹם שְׁלִישִׁי.‏
Greek Και έγινε βράδυ και έγινε πρωί, ημέρα τρίτη.
Septuagint καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.
Vulgate factumque est vespere et mane dies tertius
NWT1984_en  And there came to be evening and there came to be morning, a third day.
NWT2013_en And there was evening and there was morning, a third day.
KJ_1611 And the evening and the morning were the third day.
NWT1984_Tur Akşam oldu, sabah oldu, üçüncü gün.
文語訳_1887 夕あり朝ありき是三日なり
新世界訳_1985 こうして夕となり,朝となった。三日目である。
新世界訳_2019 こうして,晩になり朝になり,3日目が過ぎた。
個人訳 こうして、夕となり朝になり、三日目である。